翻译质量控制


1、定期组织各行业领域的翻译专家进行沟通、交流,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译人员中去。

2、对专兼职翻译人员进行定期、不定期的专业及质量控制的制度和标准化培训。

3、制定翻译实施细则,便于客户、翻译、审校人员进行质量控制。

4、翻译项目,实行组长负责制。

5、在每个项目收件后确定专业范围和难易程度,从翻译工作的开始,即做到细化到特定专业领域。

6、在正式翻译前,由翻译组组长摘出翻译材料中的专业词汇,准确翻译关键词汇,创建统一的词汇表。

7、为保证高质量的翻译,在翻译过程中翻译组成员要经常沟通,组长负责整个翻译过程。

8、初稿完成后,所有的译件均须经过严格的专业和语言双重校对。先由专业专家对翻译稿件进行专业准确性译审;然后再由精通语言的专家教授或外籍高级译审进行二次校对,确保语言表达方式的地道连贯。

9、翻译与排版后,翻译组将全面审阅产品输出,保证译文与原文相符。

俄语培训·路事吉语言·俄语翻译
首页 2012年课程安排 教学特色 俄语培训 俄语翻译 了解俄罗斯 俄语园地 我要留言 招聘信息 路事吉语言
京ICP备08001162号;路事吉语言版权所有:2006-2012; 路事吉语言地址:北京市朝阳区日坛国际贸易中心G座5层505号; 邮编:100020;联系电话:010-85690546;13371776096;